Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Co można wyczytać ze słownictwa tekstów biblijnych - wybrane zagadnienia z semantyki leksykalnej

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3600-HE-CMWSTB-OG
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Co można wyczytać ze słownictwa tekstów biblijnych - wybrane zagadnienia z semantyki leksykalnej
Jednostka: Wydział Orientalistyczny
Grupy: Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim
Wydział Orientalistyczny - przedmioty ogólnouniwersyteckie
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

ogólnouniwersyteckie

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Przedmiotem zajęć będą rozważania na temat słownictwa tekstów biblijnych, które oryginalnie spisane zostały w hebrajskim, aramejskim i grece. Bazując na współczesnej metodologii językoznawczej analizować będziemy wybrane fragmenty Biblii, starając się dociec znaczenia kluczowych wyrażeń w nich występujących. W ramach zajęć zajmiemy się zarówno semantyką wyrażeń w językach źródłowych, jak i interpretacjami tłumaczy odzwierciedlonymi w przekładach na język polski. Oprócz tego, omówione zostaną wybrane prace z zakresu semantyki leksykalnej tekstów biblijnych, a także wybrane wątki debaty naukowej w tym zakresie.

Pełny opis:

Biblia to dokument spisany w trzech starożytnych językach – hebrajskim, aramejskim i greckim. Dwa pierwsze, należąc do grupy języków semickich, są niespokrewnione z językami europejskimi, toteż różnią się od nich zarówno w zakresie gramatyki, jak i słownictwa. Bliższy nam geograficznie język starogrecki jest natomiast istotnym źródłem zapożyczeń do języków europejskich, w tym do języka polskiego. Bliskość ta powoduje niekiedy, że znaczenia poszczególnych wyrażeń greckich interpretowane są przez pryzmat podobnych słów w językach nowożytnych. Zauważyć jednak należy, że różne języki odmiennie dzielą spektrum rzeczywistości, co sprawia, że duża grupa słów występujących w Biblii nie może być przetłumaczona każdorazowo za pomocą jednego słowa w języku polskim. W innych przypadkach może z kolei mieć miejsce sytuacja odwrotna, gdy zjawisko opisywane po polsku jednym wyrazem w oryginale ma kilka określeń zróżnicowanych na podstawie kryteriów nieodzwierciedlonych w języku polskim. Istotny jest również fakt, że przez dwa tysiące lat chrześcijaństwa interpretacja tekstów biblijnych pozostawała przede wszystkim domeną duchownych i teologów, co sprawiało, że możliwości interpretacyjne podlegały ograniczeniom doktryny danego wyznania. Przynajmniej od XX. w. słownictwo biblijne zaczęło jednak być przedmiotem zainteresowania językoznawców, którzy analizowali leksykę poszczególnych tekstów w oparciu o współczesne teorie językoznawcze, pomijając w opisie późniejsze warstwy tradycji egzegetycznej. W efekcie przedstawiono szereg nowych interpretacji, znajdując jednocześnie przekonujące wytłumaczenia znaczenia fragmentów, które przez wieki nastręczały trudności interpretacyjnych. W ramach zajęć zapoznamy się z wybranymi pracami z zakresu semantyki leksykalnej tekstów biblijnych oraz prześledzimy niektóre wątki debaty naukowej w tym zakresie. Przede wszystkim jednak analizować będziemy wybrane teksty, starając się dostrzec warstwy znaczeniowe, które mogą pozostać niedostrzeżone podczas lektury głównych przekładów Biblii na język polski.

Literatura:

Barr, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1961.

Nida, Eugene A. A Componential Analysis of Meaning. Print. Reprint 2015 ed. edition. The Hague: De Gruyter Mouton, 1979.

Peláez, Jesús, i Juan Mateos. New Testament Lexicography. 1st edition. Berlin: De Gruyter, 2018.

Efekty uczenia się:

Efekty uczenia się

- studenci znają podstawowe założenia metodologiczne analizy słownictwa biblijnego

- studenci są w stanie dokonywać przy pomocy słowników oraz innych narzędzi interpretacji semantycznej wyrażeń występujących w tekstach biblijnych

- studenci mają wiedzę na temat historii badań nad słownictwem biblijnym

- studenci znają podstawowe przekłady Biblii na język polski oraz są w stanie uczestniczyć w dyskusji dotyczącej przyczyn różnic pomiędzy poszczególnymi przekładami

Metody i kryteria oceniania:

Metody i kryteria oceniania

Aktywność na zajęciach (30%)

Opracowanie i prezentacja na zajęciach wybranego zagadnienia bądź omówienie artykułu (30%)

Egzamin lub krótki esej (40%)

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Bartosz Bartulski, Maciej Wójcicki
Prowadzący grup: Maciej Wójcicki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Bartosz Bartulski
Prowadzący grup: Maciej Wójcicki
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0 (2025-04-03)