Co można wyczytać ze słownictwa tekstów biblijnych - wybrane zagadnienia z semantyki leksykalnej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3600-HE-CMWSTB-OG |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Co można wyczytać ze słownictwa tekstów biblijnych - wybrane zagadnienia z semantyki leksykalnej |
Jednostka: | Wydział Orientalistyczny |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim Wydział Orientalistyczny - przedmioty ogólnouniwersyteckie |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Przedmiotem zajęć będą rozważania na temat słownictwa tekstów biblijnych, które oryginalnie spisane zostały w hebrajskim, aramejskim i grece. Bazując na współczesnej metodologii językoznawczej analizować będziemy wybrane fragmenty Biblii, starając się dociec znaczenia kluczowych wyrażeń w nich występujących. W ramach zajęć zajmiemy się zarówno semantyką wyrażeń w językach źródłowych, jak i interpretacjami tłumaczy odzwierciedlonymi w przekładach na język polski. Oprócz tego, omówione zostaną wybrane prace z zakresu semantyki leksykalnej tekstów biblijnych, a także wybrane wątki debaty naukowej w tym zakresie. |
Pełny opis: |
Biblia to dokument spisany w trzech starożytnych językach – hebrajskim, aramejskim i greckim. Dwa pierwsze, należąc do grupy języków semickich, są niespokrewnione z językami europejskimi, toteż różnią się od nich zarówno w zakresie gramatyki, jak i słownictwa. Bliższy nam geograficznie język starogrecki jest natomiast istotnym źródłem zapożyczeń do języków europejskich, w tym do języka polskiego. Bliskość ta powoduje niekiedy, że znaczenia poszczególnych wyrażeń greckich interpretowane są przez pryzmat podobnych słów w językach nowożytnych. Zauważyć jednak należy, że różne języki odmiennie dzielą spektrum rzeczywistości, co sprawia, że duża grupa słów występujących w Biblii nie może być przetłumaczona każdorazowo za pomocą jednego słowa w języku polskim. W innych przypadkach może z kolei mieć miejsce sytuacja odwrotna, gdy zjawisko opisywane po polsku jednym wyrazem w oryginale ma kilka określeń zróżnicowanych na podstawie kryteriów nieodzwierciedlonych w języku polskim. Istotny jest również fakt, że przez dwa tysiące lat chrześcijaństwa interpretacja tekstów biblijnych pozostawała przede wszystkim domeną duchownych i teologów, co sprawiało, że możliwości interpretacyjne podlegały ograniczeniom doktryny danego wyznania. Przynajmniej od XX. w. słownictwo biblijne zaczęło jednak być przedmiotem zainteresowania językoznawców, którzy analizowali leksykę poszczególnych tekstów w oparciu o współczesne teorie językoznawcze, pomijając w opisie późniejsze warstwy tradycji egzegetycznej. W efekcie przedstawiono szereg nowych interpretacji, znajdując jednocześnie przekonujące wytłumaczenia znaczenia fragmentów, które przez wieki nastręczały trudności interpretacyjnych. W ramach zajęć zapoznamy się z wybranymi pracami z zakresu semantyki leksykalnej tekstów biblijnych oraz prześledzimy niektóre wątki debaty naukowej w tym zakresie. Przede wszystkim jednak analizować będziemy wybrane teksty, starając się dostrzec warstwy znaczeniowe, które mogą pozostać niedostrzeżone podczas lektury głównych przekładów Biblii na język polski. |
Literatura: |
Barr, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford: Oxford University Press, 1961. Nida, Eugene A. A Componential Analysis of Meaning. Print. Reprint 2015 ed. edition. The Hague: De Gruyter Mouton, 1979. Peláez, Jesús, i Juan Mateos. New Testament Lexicography. 1st edition. Berlin: De Gruyter, 2018. |
Efekty uczenia się: |
Efekty uczenia się - studenci znają podstawowe założenia metodologiczne analizy słownictwa biblijnego - studenci są w stanie dokonywać przy pomocy słowników oraz innych narzędzi interpretacji semantycznej wyrażeń występujących w tekstach biblijnych - studenci mają wiedzę na temat historii badań nad słownictwem biblijnym - studenci znają podstawowe przekłady Biblii na język polski oraz są w stanie uczestniczyć w dyskusji dotyczącej przyczyn różnic pomiędzy poszczególnymi przekładami |
Metody i kryteria oceniania: |
Metody i kryteria oceniania Aktywność na zajęciach (30%) Opracowanie i prezentacja na zajęciach wybranego zagadnienia bądź omówienie artykułu (30%) Egzamin lub krótki esej (40%) |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Bartosz Bartulski, Maciej Wójcicki | |
Prowadzący grup: | Maciej Wójcicki | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Bartosz Bartulski | |
Prowadzący grup: | Maciej Wójcicki | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.