Translatorium
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3002-2SZS-2TRAN |
Kod Erasmus / ISCED: |
14.7
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium |
Jednostka: | Instytut Kultury Polskiej |
Grupy: |
Przedmioty dla kierunku Sztuki społeczne, IKP |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Student powinien posiadać podstawową wiedzę z zakresu antropologii i animacji kultury, ich założeń, problematyki, aparatu terminologicznego i głównych nurtów. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia o charakterze warsztatowym, wprowadzające elementy warsztatu tłumacza tekstów anglojęzycznych z zakresu nauk o kulturze, zwłaszcza stosowanej antropologii kultury i sztuk społecznych. |
Pełny opis: |
Zajęcia przygotowują praktycznie do tłumaczenia tekstów naukowych, zwłaszcza z zakresu stosowanej antropologii kultury i sztuk społecznych. Obejmują kolejne etapy przygotowywania przekładu: rozumienie tekstu oryginalnego (z elementami egzegezy), przygotowywanie własnych przekładów, grupową dyskusję nad różnymi wariantami, opracowanie zredagowanej wersji polskiej. W trakcie pracy wydobywane są najważniejsze problemy napotykane w pracy tłumacza, wprowadzana jest wiedza o konkretnych koncepcjach antropologicznych niezbędna do przygotowania przekładu, a także o obowiązujących w nich konwencjach terminologicznych oraz o zasadach redagowania tekstów naukowych i ich przekładów. |
Literatura: |
W każdym cyklu zajęć tłumaczony jest inny tekst, wybrany przez prowadzącego. Literatura przedmiotu dobierana jest każdorazowo do tematyki wybranego tekstu. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza – absolwent zna i rozumie: - zasady, metody i techniki pracy tłumacza obcojęcycznych tekstów naukowych z zakresu nauk o kulturze na język polski; - niewspółmierność różnych języków ze względu na zawarty w nich obraz świata; - swoistość nauk o kulturze, subdyscypliny tych nauk i ich związki z praktykami artystycznymi i naukami społecznymi; - różnorodne praktyki sztuki partycypacyjnej, zróżnicowane pod względem miejsca i czasu realizacji, uczestników oraz metod. Umiejętności – absolwent potrafi: - korzystać z różnych narzędzi i źródeł przydatnych w trakcie pracy nad tłumaczeniem obcojęzycznych tekstów naukowych; - dokonywać pogłębionej egzegezy tłumaczonego tekstu;; - opracowywać tekst przekładu, stosując normy języka polskiego; - redagować tekst pod względem językowym i naukowym (w tym sporządzać przypisy i bibliografię); - korzystać z zewnętrznych opracowań naukowych w celu zapoznania się ze stosowaną w języku polskim teminologią oraz z kontekstami naukowymi tłumaczonego tekstu Kompetencje społeczne – absolwent jest gotów do: - uwzględniania różnic międzyjęzykowych zgodnie z zasadą relatywizmu językowego; - podejmowania działań na rzecz dialogu międzykulturowego przy uwzględnieniu swoistości języka i kultury stron tego dialogu; - angażowania się w dyskusję dotyczącą jakości przekładów dokonanych przez rózne osoby w celu bezstronnego wyboru werssji optymalnej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywania fragmentów przekładu. Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze, większa ich liczba - nie więcej niż 30% - możliwa do zaliczenia w trybie konsultacji. Szacunkowy nakład pracy osoby uczestniczącej w zajęciach: udział w zajęciach 30h (1 ECTS), przygotowanie do zajęć 30h (1 ECTS), łącznie 60 h (2 ETCS). |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN TRAN
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marlena Bazyl, Anna Stolarczyk | |
Prowadzący grup: | Anna Stolarczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN TRAN
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Stolarczyk | |
Prowadzący grup: | Anna Stolarczyk | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.