Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3002-2SZS-2TRAN
Kod Erasmus / ISCED: 14.7 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0314) Socjologia i kulturoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium
Jednostka: Instytut Kultury Polskiej
Grupy: Przedmioty dla kierunku Sztuki społeczne, IKP
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
translatoria

Założenia (opisowo):

Student powinien posiadać podstawową wiedzę z zakresu antropologii i animacji kultury, ich założeń, problematyki, aparatu terminologicznego i głównych nurtów.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia o charakterze warsztatowym, wprowadzające elementy warsztatu tłumacza tekstów anglojęzycznych z zakresu nauk o kulturze, zwłaszcza stosowanej antropologii kultury i sztuk społecznych.

Pełny opis:

Zajęcia przygotowują praktycznie do tłumaczenia tekstów naukowych, zwłaszcza z zakresu stosowanej antropologii kultury i sztuk społecznych. Obejmują kolejne etapy przygotowywania przekładu: rozumienie tekstu oryginalnego (z elementami egzegezy), przygotowywanie własnych przekładów, grupową dyskusję nad różnymi wariantami, opracowanie zredagowanej wersji polskiej. W trakcie pracy wydobywane są najważniejsze problemy napotykane w pracy tłumacza, wprowadzana jest wiedza o konkretnych koncepcjach antropologicznych niezbędna do przygotowania przekładu, a także o obowiązujących w nich konwencjach terminologicznych oraz o zasadach redagowania tekstów naukowych i ich przekładów.

Literatura:

W każdym cyklu zajęć tłumaczony jest inny tekst, wybrany przez prowadzącego. Literatura przedmiotu dobierana jest każdorazowo do tematyki wybranego tekstu.

Efekty uczenia się:

Wiedza – absolwent zna i rozumie:

- zasady, metody i techniki pracy tłumacza obcojęcycznych tekstów naukowych z zakresu nauk o kulturze na język polski;

- niewspółmierność różnych języków ze względu na zawarty w nich obraz świata;

- swoistość nauk o kulturze, subdyscypliny tych nauk i ich związki z praktykami

artystycznymi i naukami społecznymi;

- różnorodne praktyki sztuki partycypacyjnej, zróżnicowane pod względem miejsca i czasu realizacji, uczestników oraz metod.

Umiejętności – absolwent potrafi:

- korzystać z różnych narzędzi i źródeł przydatnych w trakcie pracy nad tłumaczeniem obcojęzycznych tekstów naukowych;

- dokonywać pogłębionej egzegezy tłumaczonego tekstu;;

- opracowywać tekst przekładu, stosując normy języka polskiego;

- redagować tekst pod względem językowym i naukowym (w tym sporządzać przypisy i bibliografię);

- korzystać z zewnętrznych opracowań naukowych w celu zapoznania się ze stosowaną w języku polskim teminologią oraz z kontekstami naukowymi tłumaczonego tekstu

Kompetencje społeczne – absolwent jest gotów do:

- uwzględniania różnic międzyjęzykowych zgodnie z zasadą relatywizmu językowego;

- podejmowania działań na rzecz dialogu międzykulturowego przy uwzględnieniu swoistości języka i kultury stron tego dialogu;

- angażowania się w dyskusję dotyczącą jakości przekładów dokonanych przez rózne osoby w celu bezstronnego wyboru werssji optymalnej.

Metody i kryteria oceniania:

Obecność i aktywność na zajęciach, systematyczne przygotowywania fragmentów przekładu. Dopuszczalne dwie nieobecności w semestrze, większa ich liczba - nie więcej niż 30% - możliwa do zaliczenia w trybie konsultacji.

Szacunkowy nakład pracy osoby uczestniczącej w zajęciach: udział w zajęciach 30h (1 ECTS), przygotowanie do zajęć 30h (1 ECTS), łącznie 60 h (2 ETCS).

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Marlena Bazyl, Anna Stolarczyk
Prowadzący grup: Anna Stolarczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Stolarczyk
Prowadzący grup: Anna Stolarczyk
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-ecc6baa60 (2025-01-09)