Translatorium neolatynistyczne
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3006-TRNEOL-SR |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.5
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium neolatynistyczne |
Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
Efekty uczenia się: |
Student po ukończeniu zajęć w zakresie wiedzy - prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki łacińskiej, metryki, historii literatury poklasycznej i jej roli w historii literatury europejskiej (K_W01, K_W02, K_W03, K_W17/P7S_WG), - prezentuje pogłębioną znajomość zasad translatoryki (K_W03/P7S_WG) w zakresie umiejętności - biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami badawczymi (K_U02, K_U03/P7S_UW_UO), - tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_13, K_U14, K_U15/P7S_UW_UO), - prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego z wykorzystaniem odpowiedniej metodologii i wiedzy interdyscyplinarnej (K_U04, K_U05, K_U09, K_U10/P7S_UW), - pracuje w zespole (K_U14, K_U15/P7S_UW_UK). w zakresie kompetencji społecznych - ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK). |
Metody i kryteria oceniania: |
Szacunkowy nakład pracy studenta – 4 ECTS (120 godz.) udział w ćwiczeniach: 60 godz. (2 ECTS) przygotowanie do ćwiczeń: 60 godz. (2 ECTS) Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 50% (OB.); Prace polegające na przygotowaniu własnego przekładu 20% (T) Końcowe zaliczenie ustne wybranego fragmentu tekstu 30% (K) Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Aleksandra Kondrat, Katarzyna Opalach, Jan Siwiec | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Opalach, Jan Siwiec | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
|
Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
|
Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Opalach | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Opalach | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
|
Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
|
Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.