Translatorium neolatynistyczne
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3006-TRNEOL-SR |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium neolatynistyczne |
| Jednostka: | Instytut Filologii Klasycznej |
| Grupy: |
Filologia klasyczna - stacjonarne 2. stopnia Filologia klasyczna - stacjonarne 2. stopnia - moduł neolatynistyczny Filologia klasyczna - stacjonarne 2. stopnia - moduł neolatynistyczny - 1 r. Filologia klasyczna - stacjonarne 2. stopnia - przedmioty modułowe - 1 r. |
| Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Tryb prowadzenia: | w sali |
| Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
| Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
| Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
| Efekty uczenia się: |
Student po ukończeniu zajęć w zakresie wiedzy - prezentuje pogłębioną znajomość gramatyki, stylistyki łacińskiej, metryki, historii literatury poklasycznej i jej roli w historii literatury europejskiej (K_W01, K_W02, K_W03, K_W17/P7S_WG), - prezentuje pogłębioną znajomość zasad translatoryki (K_W03/P7S_WG) w zakresie umiejętności - biegle posługuje się słownikami i innymi pomocami badawczymi (K_U02, K_U03/P7S_UW_UO), - tworzy własny warsztat tłumacza i redaktora (K_13, K_U14, K_U15/P7S_UW_UO), - prezentuje udoskonaloną umiejętność przekładu i redakcji przekładu tekstu literackiego z wykorzystaniem odpowiedniej metodologii i wiedzy interdyscyplinarnej (K_U04, K_U05, K_U09, K_U10/P7S_UW), - pracuje w zespole (K_U14, K_U15/P7S_UW_UK). w zakresie kompetencji społecznych - ocenia poziom swojej wiedzy (K_K01/P7S_KK). |
| Metody i kryteria oceniania: |
Szacunkowy nakład pracy studenta – 4 ECTS (120 godz.) udział w ćwiczeniach: 60 godz. (2 ECTS) przygotowanie do ćwiczeń: 60 godz. (2 ECTS) Ocena bieżącego przygotowania do zajęć i aktywności 50% (OB.); Prace polegające na przygotowaniu własnego przekładu 20% (T) Końcowe zaliczenie ustne wybranego fragmentu tekstu 30% (K) Kontrola obecności: dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione w semestrze. |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Artur Borusowski, Michał Dąbrowski | |
| Prowadzący grup: | Artur Borusowski | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
| Tryb prowadzenia: | w sali |
|
| Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
|
| Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
|
| Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
|
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (w trakcie)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Artur Borusowski | |
| Prowadzący grup: | Artur Borusowski | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
| Tryb prowadzenia: | w sali |
|
| Skrócony opis: |
Praktyczne warsztaty translatorskie doskonalące umiejętność tłumaczenia poklasycznych łacińskich tekstów literackich. |
|
| Pełny opis: |
Celem translatorium jest pogłębienie znajomości łaciny poklasycznej poprzez lekturę tekstów wybranych przez prowadzącego. W czasie zajęć student zbuduje sobie szeroko rozumiany warsztat tłumacza (od umiejętności przygotowania i wykorzystania bazy źródłowej do praktycznej znajomości zasad translatoryki tekstów głównie literackich). Studenci w ramach prowadzonego przedmiotu przygotowują się do brania udziału w badaniach naukowych, ucząc się szukania m.in. similiów do wyrażeń z dzieł autorów klasycznych |
|
| Literatura: |
Dobór literatury zależy od tematu translatorium, podany w części szczegółowej przedmiotu. |
|
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
