Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny języka B - angielski: Dubbing

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-1PADA
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Przekład audiowizualny języka B - angielski: Dubbing
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski.

Pełny opis:

Celem zajęć jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie dubbingu. W trakcie zajęć studenci poznają zagadnienia związane z opracowywaniem filmów obcojęzycznych na język polski.

Omawiane zagadnienia obejmą:

- charakterystykę przekładu w formie dubbingu

- zasady opracowywania dialogów

- ograniczenia wymuszone synchronem

- definicję i rolę „układki”, „kłapów” i „wargówek”

- odniesienia kulturowe (lokalizacja)

- nieprzetłumaczalne idiomy i żarty

- stosowanie różnych rejestrów językowych

- specyfikę dubbingu dla dzieci

- ograniczenia językowe nakładanie przez nadawców (cenzura)

- poprawność językową

- obowiązki dialogisty (współpraca z kierownikiem produkcji, reżyserem, aktorami)

- techniczne przygotowanie listy dialogowej dla aktora (układ tekstu, pauzy, reakcje, offy)

- opracowanie fragmentów przykładowych filmów:

a) film animowany - różne poziomy trudności

b) film aktorski

Formy pracy:

- przygotowywanie samodzielnie dialogów, omawianych następnie na zajęciach;

- omawianie różnych wersji przekładu.

Nakład pracy studenta:

- ćwiczenia: 30 godzin

- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 5 godzin

- opracowywanie dialogów: 20 godzin

Razem: 55 godzin

Literatura:

Bosseaux, C. (2018). Investigating dubbing. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 48-63).

Chaume, F. (2006). Dubbing. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition ed., pp. 6-9). Oxford: Elsevier.

Chaume, F. (2014). Audiovisual translation: dubbing. London/Manchester: Routledge.

Grochowska, M. (2004) “Po co nam dubbing?”. Kino 9/448.:

https://kultura.onet.pl/film/wiadomosci/po-co-nam-dubbing/z3369pv

Lorenzo García, L. y Pereira Rodríguez, A. M. (eds.) 2000. Traducción subordinada (I). El doblaje. Vigo: University of Vigo.

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

Po ukończeniu zajęć student:

- posiada podstawową wiedzę w zakresie przekładu audiowizualnego realizowanego w formie dubbingu;

- zna zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie dubbingu;

- rozumie ograniczenia związane z opracowywaniem dubbingu.

UMIEJĘTNOŚCI:

Po ukończeniu zajęć student:

- potrafi przełożyć i opracować dialogi w dubbingu;

- potrafi zastosować odpowiednie strategie i techniki translatorskie oraz uzasadnić ich wybór;

- potrafi uzasadnić i krytycznie ocenić własne wybory translatorskie.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

Po ukończeniu zajęć student:

- przestrzega wymogów charakterystycznych dla rynku tłumaczeń audiowizualnych w dubbingu;

- wykazuje się rzetelnością;

- jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła na podstawie:

- obecności,

- przygotowania do zajęć,

- jakości pracy na zajęciach,

- wykonanych samodzielnie przekładów.

Szczegółowe informacje znajdują się w opisie zajęć w danym cyklu.

Kryteria oceny dialogów obejmują zgodne z wymogami przygotowanie listy dialogowej, aspekty tłumaczeniowe oraz kwestie językowe.

Skala ocen:

60% - 67% 3

68% - 75% 3+

76% - 83% 4

84% - 90% 4+

91% - 97% 5

98-100% 5!

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 11 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: (brak danych)
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-ecc6baa60 (2025-01-09)