Przekład audiowizualny języka B - angielski: Napisy
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3200-M1-1PANA |
| Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
| Nazwa przedmiotu: | Przekład audiowizualny języka B - angielski: Napisy |
| Jednostka: | Wydział Lingwistyki Stosowanej |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
| Skrócony opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski. Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). |
| Pełny opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski. Omawiane zagadnienia obejmą: charakterystykę tłumaczenia w formie napisów ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach zasady rozstawiania napisów rozstawianie napisów a cięcia montażowe pracę z szablonami tłumaczeniowymi techniki tłumaczeniowe dobre praktyki w napisach przekład elementów kulturowych przekład różnych rejestrów językowych przekład form adresatywnych poprawność językową tekstu docelowego segmentację tekstu w napisach napisy dla dzieci przekład z języka A na język B korektę Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA). Nakład pracy studenta: - ćwiczenia: 30 godzin - czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin - opracowywanie napisów: 20 godzin Razem: 60 godzin W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej ZOOM oraz innych zalecanych przez UW. |
| Literatura: |
Źródła podstawowe: Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły. Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome. Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.
Źródła dodatkowe: Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima. Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima. BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ Guidelines for subtitling in Denmark https://undertekstning.dk/english/ Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160. Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 112-117). Palgrave Macmillan. Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919 Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229. Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2 TED https://www.ted.com/participate/translate/guidelines |
| Efekty uczenia się: |
WIEDZA: Po zakończeniu kształcenia student zna różne rodzaje napisów, a także zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie napisów. Student rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem napisów i ich wpływ na przekład. UMIEJĘTNOŚCI: Student potrafi opracować tłumaczenie w formie napisów do filmu przy użyciu profesjonalnego oprogramowania. KOMPETENCJE SPOŁECZNE: Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów i rozumie ich potrzeby w kontekście przekładu audiowizualnego. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu Skala ocen: 60% - 67% 3 68% - 75% 3+ 76% - 83% 4 84% - 90% 4+ 91% - 97% 5 98-100% 5! Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe. Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer | |
| Prowadzący grup: | Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (zakończony)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-01-25 |
Przejdź do planu
PN KON
WT KON
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer | |
| Prowadzący grup: | Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
