Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Przekład audiowizualny języka B - angielski: Napisy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3200-M1-1PANA
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Przekład audiowizualny języka B - angielski: Napisy
Jednostka: Wydział Lingwistyki Stosowanej
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

mieszany: w sali i zdalnie
w sali
zdalnie

Skrócony opis:

Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów.

W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem filmów obcojęzycznych na język polski.

Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles).

Pełny opis:

Celem kursu jest zapoznanie studentów z przekładem audiowizualnym w formie napisów. W trakcie zajęć studenci poznają teoretyczne i praktyczne zagadnienia związane z tłumaczeniem obcojęzycznych filmów na język polski.

Omawiane zagadnienia obejmą:

charakterystykę tłumaczenia w formie napisów

ograniczenia czasowe i przestrzenne w napisach

zasady rozstawiania napisów

rozstawianie napisów a cięcia montażowe

pracę z szablonami tłumaczeniowymi

techniki tłumaczeniowe

dobre praktyki w napisach

przekład elementów kulturowych

przekład różnych rejestrów językowych

przekład form adresatywnych

poprawność językową tekstu docelowego

segmentację tekstu w napisach

napisy dla dzieci

przekład z języka A na język B

korektę

Kurs prowadzony jest w laboratorium komputerowym na profesjonalnym oprogramowaniu do opracowywania napisów (EZTitles). Studenci zapoznają się również z darmowymi programami do opracowywania napisów (Subtitle Workshop) oraz platformą do opracowywania napisów w chmurze (OOONA).

Nakład pracy studenta:

- ćwiczenia: 30 godzin

- czytanie lektur i przygotowanie do zajęć: 10 godzin

- opracowywanie napisów: 20 godzin

Razem: 60 godzin

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość,najprawdopodobniej ZOOM oraz innych zalecanych przez UW.

Literatura:

Źródła podstawowe:

Belczyk, Arkadiusz (2007) Tłumaczenie filmów. Wydawnictwo dla szkoły.

Jorge Díaz Cintas & Aline Remael (2007) Audiovisual translation: subtitling. St Jerome.

Pedersen, Jan (2011) Subtitling norms for television. John Benjamins.

Źródła dodatkowe:

Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2013) Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa: Fortima.

Adamowicz-Grzyb, Grażyna (2010) Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego. Warszawa: Fortima.

BBC Subtitle Guidelines (2017) http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/

Guidelines for subtitling in Denmark https://undertekstning.dk/english/

Georgakopoulou, P. (2006) Subtitling and Globalisation http://www.jostrans.org/issue06/art_georgakopoulou.php

Georgakopoulou, P. (2019). Template Files: The Holy Grail of Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 137-160.

Netflix Polish Timed Text Style Guide https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/216787928-Polish-Timed-Text-Style-Guide

Nikolić, K. (2015). The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. In R. Baños Piñero & J. Díaz-Cintas (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-changing Landscape (pp. 112-117). Palgrave Macmillan.

Oziemblewska, M., & Szarkowska, A. (2020). The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 1-22. https://doi.org/10.1080/0907676x.2020.1791919

Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. Journal of Specialised Translation, 28, 210-229.

Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2020). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2

TED https://www.ted.com/participate/translate/guidelines

Efekty uczenia się:

WIEDZA:

Po zakończeniu kształcenia student zna różne rodzaje napisów, a także zasady i dobre praktyki tłumaczenia w formie napisów. Student rozumie kwestie techniczne i ograniczenia związane z opracowywaniem napisów i ich wpływ na przekład.

UMIEJĘTNOŚCI:

Student potrafi opracować tłumaczenie w formie napisów do filmu przy użyciu profesjonalnego oprogramowania.

KOMPETENCJE SPOŁECZNE:

Student zna różne grupy docelowe korzystające z napisów i rozumie ich potrzeby w kontekście przekładu audiowizualnego. Student jest gotów do krytycznej oceny odbieranych treści oraz do odpowiedzialnego pełnienia roli zawodowej tłumacza w formie napisów i przestrzegania zasad etyki zawodowej.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena ciągła i test końcowy z opracowywania napisów - szczegółowe informacje znajdują się z opisie zajęć w danym cyklu

Skala ocen:

60% - 67% 3

68% - 75% 3+

76% - 83% 4

84% - 90% 4+

91% - 97% 5

98-100% 5!

Kryteria oceny napisów obejmują czas wyświetlania, aspekty tłumaczeniowe, podział tekstu oraz kwestie językowe.

Dopuszczalna liczba nieobecności: 2, łącznie z usprawiedliwionymi. W przypadku większej liczby nieobecności, student powinien zwrócić się do wykładowcy z prośbą o wyznaczenie formy zaliczenia materiału z zajęć. Jeśli nieobecności jest więcej niż 50%, stanowi to podstawę do niezaliczenia przedmiotu w świetle Regulaminu Studiów.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer
Prowadzący grup: Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (zakończony)

Okres: 2025-10-01 - 2026-01-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 10 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer
Prowadzący grup: Dmytro Abyzov, Patrycja Patzer
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-e6328b5410 (2025-10-16)