Wybrane aspekty języka specjalistycznego - Język prasowy
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-1DX3O-PNJF-JS18 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
Nazwa przedmiotu: | Wybrane aspekty języka specjalistycznego - Język prasowy |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim od podstaw Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim zaawansowanym (z ew. modułem metodycznym) IIIp Praktyczna nauka języka francuskiego IIIz Praktyczna nauka języka francuskiego Przedmioty dla studiów dziennych i wieczorowych |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Zajęcia przeznaczone są dla studentów zainteresowanych współczesnością, jej problemami i wyzwaniami, o których pisze francuska oraz studentów, którzy wiążą swoje zawodowe plany z sektorem dziennikarskim lub translatorskim w środowisku polsko-francuskim. |
Pełny opis: |
Studenci będą kształtować podstawowe umiejętności językowe od poziomu …B2…w zakresie języka prasowego: podstawowa wiedza na temat francuskiej prasy, rozumienie i analiza tekstu prasowego, tłumaczenie pisemne, przygotowanie wywiadu, podcastu, video. Przewidywany proponowany zakres tematyczny (realizacja: 2 semestry) (możliwe modyfikacje w zależności od specyficznych potrzeb grupy oraz sytuacji międzynarodowej): 1) Wojna w Ukrainie i jej konsekwencje dla porządku europejskiego i światowego; 2) Zmiany klimatyczne; 4) Media społecznościowe – fake newsy/dezinformacja; 5) Język nienawiści; 6) Dziennikarstwo obywatelskie – blogi, podcasty, tweeter i facebook; 7) Populizmy- zagrożenie dla demokracji |
Literatura: |
1) Carmen-Ecaterina Aştirbei, Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique: Étude de cas, Traduire, Revue française de la traduction, str. 33-48, https://doi.org/10.4000/traduire.85 2) René Meertens, La traduction des textes journalistiques, http://www.foreignword.com, consulté le 10 décembre 2010 3) Marc Buhot de Launay, Qu’est-ce que traduire?, Vrin (2005). |
Efekty uczenia się: |
Efekty kształcenia: Wiedza: absolwent zna i rozumie K_W09 = ma elementarną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej, K_W10 = ma usystematyzowaną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną w zakresie języka francuskiego, K_W11 = zna podstawowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego i innych języków romańskich, K_W12 = ma wiedzę z zakresu kultury Francji oraz krajów francuskojęzycznych, K_W15 = zna i rozumie możliwości praktycznego zastosowania zdobywanej wiedzy w działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów, Umiejętności: absolwent potrafi K_U06 = posiada umiejętność merytorycznego argumentowania z wykorzystaniem poglądów innych autorów oraz formułowania wniosków, K_U07= potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim, K_U10 = posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C1 według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie, Kompetencje społeczne: absolwent jest gotów do K_K04 = potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym Student po zakończeniu semestru: - swobodnie posługuje się językiem francuskim ogólnym na poziomie C1 w zakresie analizy tekstów prasowych polskich I francuskich; - ma podstawową wiedze na temat francuskiej prasy; - potrafi przełożyć tekst prasowy z języka francuskiego na polski; - potrafi formułować tytuły prasowe w przekładzie francuski-polski; - potrafi przeprowadzić wywiad prasowy w języku francuskim, - potrafi przygotować podcast +video. |
Metody i kryteria oceniania: |
Wymagany jest systematyczny wkład pracy własnej studenta oraz aktywny udział w zajęciach, jak również pozytywne wyniki prac pisemnych realizowanych w trakcie trwania semestru. Student otrzymuje regularną, precyzyjną i neutralną informację zwrotną na temat swojej pracy (feedback). Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji zagrożenia epidemicznego. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć. Szczegółowe warunki zaliczenia przedmiotu zostaną przedstawione przez prowadzącego na pierwszych zajęciach lub zostaną wysłane przez Uniwersytecki System Obsługi Studiów |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Paweł Pawlewicz | |
Prowadzący grup: | Paweł Pawlewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.