Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

TRAD: Przekład na język francuski (1): Życie kulturalne

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-2D1O-TRJF-07
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: TRAD: Przekład na język francuski (1): Życie kulturalne
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 1 rok
Przedmioty profilu przekładowego
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Ćwiczenia z przekładu - doskonalenie znajomości języka poprzez tłumaczenie na język

francuski polskich tekstów prasowych, recenzji, fragmentów katalogów muzealnych i

artykułów popularnonaukowych dotyczących bieżącego życia kulturalnego, a także

dokumentów autentycznych.

Pełny opis:

Doskonalenie umiejętności posługiwania się językiem francuskim w piśmie poprzez

tłumaczenie na francuski tekstów w języku polskim dotyczącym kultury, bieżących

wydarzeń kulturalnych: artykułów prasowych, fragmentów książek lub katalogów

dotyczących malarstwa, rzeźby, muzyki, architektury, aktualnych wydarzeń kulturalnych,

krytyki artystycznej.

Literatura:

(1957) O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, liczne wyd.

(1963) G. Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris

(1997) W. Wilczyńska, B. Rabiller, Słownik pułapek językowych polsko-francuskich,

Wiedza Powszechna, Warszawa.

(1988) B. Z. Kielar, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, PAN.

(1993) J. Pieńkos, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, PWN.

(1994) J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris.

(2001) E. Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, Kraków.

(2003) B. Z. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa.

(2004) K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.

(2004) J.Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier

scolaire, Paris.

(2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo..., UAM.

(2006) Traduction specialisée. Interculturalité. Politique des langues, Lille-3.

Efekty uczenia się:

Efekty uczenia się

Po zakończeniu zajęć student:

1. ma pogłębioną wiedzę morfosyntaktyczną, ortograficzną, semantyczną, fonologiczną i stylistyczną

w zakresie języka francuskiego;

2. zna szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów

funkcjonalnych języka francuskiego i różnych gatunków;

3. ma rozległą i ugruntowaną wiedzę z zakresu kultury Polski i Francji oraz krajów

francuskojęzycznych;

4. posiada umiejętność adekwatnego użycia strategii oraz procedur tłumaczeniowych i sprawnie

porusza się w obrębie dwóch kultur;

5. potrafi posługiwać się specjalistycznymi słownikami, bazami terminologicznymi oraz czerpać

terminologię z lektury tekstów równoległych.

6. potrafi porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze

specjalistami z zakresu filologii romańskiej w języku polskim i francuskim oraz popularyzować wiedzę

o zjawiskach społecznych, kulturowych i in.;

7. posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka francuskiego na poziomie C1/C2

według Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w mowie i w piśmie;

8. potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów dotyczących życia kulturalnego

z języka polskiego na język francuski;

9. umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji

rozwiązania;

10. potrafi dokonać wzajemnej ewaluacji z poszanowaniem godności i uczuć członków grupy;

11. potrafi przyjąć postawę otwartości wobec różnic osobniczych i kulturowych oraz posiada

umiejętność komunikacji w środowisku wielokulturowym;

12. potrafi aktywnie włączyć się w uczestnictwo w kulturze francuskiej i frankofońskiej, korzystając z

różnych mediów i form;

13. ma rozeznanie we współczesnych procesach i zjawiskach zachodzących w życiu kulturalnym

Europy.

Przedmiot realizuje w różnym stopniu następujące efekty kształcenia, m.in.:

Po zakończeniu zajęć student zna i rozumie:

K_W03 w pogłębionym stopniu podstawowe i złożone procesy zachodzące w języku i literaturze w

krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego

K_W04 w pogłębionym stopniu tendencje, kierunki i metodologie badawcze w zakresie badań nad

językiem i literaturą, zwłaszcza w krajach francuskojęzycznego obszaru kulturowego

K_W07, w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w

zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji

międzykulturowej

K_W08, w pogłębionym stopniu zagadnienia gramatyczne, ortograficzne, leksykalne, semantyczne,

fonologiczne i stylistyczne w zakresie języka francuskiego i potrafi je zastosować w tłumaczeniu

K_W09, w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do

różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego

absolwent potrafi:

K_U05, rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów

kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki

badawcze

K_U09, komunikować się ustnie i pisemnie w zakresie języka francuskiego poziomie C2 według

Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego

K_U11, wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w stopniu pogłębionym w planowaniu rozwoju

zawodowego

K_U13, stosować złożone techniki informacyjno-komunikacyjne w procesie zdobywania wiedzy i

porozumiewania się w zakresie literaturoznawstwa i językoznawstwa

absolwent jest gotów do:

K_K04, wypełniania zobowiązań społecznych, będąc świadomym sensu aktywności obywatelskiej

K_K05, wykorzystywania kompetencji literaturoznawczych i językoznawczych na rzecz organizowania

życia naukowego i kulturalnego

K_K07 przestrzegania zasad z zakresu ochrony własności intelektualnej i prawa autorskiego

Metody i kryteria oceniania:

Kryteria zaliczenia: aktywność na zajęciach, kontrolne prace klasowe, praca semestralna

domowa.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jakub Choiński
Prowadzący grup: Jakub Choiński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (w trakcie)

Okres: 2025-10-01 - 2026-01-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jakub Choiński
Prowadzący grup: Jakub Choiński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-e6328b541 (2025-10-16)