TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-2D1O-TRPP-060 |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | TRAD: Podstawy przekładu i lektura tekstów (1) |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 2 stopień 1 rok Przedmioty profilu przekładowego |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia stanowią wprowadzenie do przekładoznawstwa. Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który jest wspólnie dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje test z zagadnień teoretycznych i praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta. |
Pełny opis: |
Zajęcia stanowią wprowadzenie do przekładoznawstwa. Uczestnicy prezentują artykuły dotyczące technik przekładowych w formie krótkich referatów. Studenci przygotowują przekład krótkich fragmentów różnych tekstów, który jest wspólnie dyskutowany. Analizuje się też fragmenty przekładów, podkreślając występujące w nich zjawiska gramatyczne, semantyczno-pragmatyczne i kulturowe. Omawiane są kryteria ewaluacji przekładów. Obowiązuje test z zagadnień teoretycznych i praca semestralna - samodzielny przekład na język polski krótkiego tekstu (np. popularnonaukowego, publicystycznego) oraz ocena podobnego przekładu autorstwa innego studenta. Omówione zostaną m.in. następujące zagadnienia: - przekładoznawstwo jako dziedzina badań - podstawowe pojęcia przekładoznawstwa (przekład/tłumaczenie, strategia translatorska, domestykacja/egzotyzacja, ekwiwalent...) - tłumacz i jego różne role społeczne (ewolucja ról) - przekład jako proces podejmowania decyzji - zagadnienia kulturowe w przekładzie (m.in.na przykładzie kulturemów) - wyzwania tłumaczenia konkretnych typów tekstów: tekstu literackiego, tekstu publicystycznego, tekstu specjalistycznego, tekstu popularnonaukowego, tekstu dla młodszego odbiorcy - inluzywność w przekładzie |
Literatura: |
Ballard M. (2003-2004) Versus : la version réfléchie, t. 1-2, Paris, Ophrys. Bukowski Piotr, Heydel Magda (2009), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Wydawnictwo Znak. Dąmbska-Prokop U. (red.) (2000) Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa, Educator Filipowicz-Rudek M. et al. (red.) seria Między oryginałem a przekładem, Kraków, Universitas Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN Kacprzak A. (2002) Points communs: linguistique, traductologie, glottodidactique, Łódź, Wydawn. Biblioteka : Katedra Filologii Romańskiej UŁ Łukasiewicz M. (2017) Pięć razy o przekładzie, Karakter Instytut Kultury Miejskiej Skibińska E., Cieński M. (red.) (2002) Język, stereotyp, przekład, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne Tomaszkiewicz T. (2004) Terminologia tłumaczenia, Poznań, Wyd, Naukowe UAM Inne pozycje podane będą na zajęciach. Chodzi w szczególności o artykuły w czasopismach translatologicznych dostępnych w sieci. |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu tego przedmiotu, 1. student umie: K_W09 - w pogłębionym stopniu szczegółowe zasady analizy i interpretacji tekstów należących do różnych stylów funkcjonalnych języka francuskiego. K_W07 - w pogłębionym stopniu funkcje języka oraz społeczne i kulturowe aspekty jego użycia w zróżnicowanych, także nietypowych sytuacjach komunikacyjnych, w tym w komunikacji międzykulturowej. 2. student potrafi: K_U05 - rozpoznawać, analizować w pogłębionym stopniu i interpretować różne rodzaje wytworów kultury (język, literatura), stosując adekwatną i złożoną terminologię oraz właściwe metody i techniki badawcze. K_U02 wykorzystywać w badaniach złożone umiejętności badawcze, obejmujące analizę problemów badawczych, formułowanie hipotez, dobór metod i technik badawczych oraz opracowywanie i prezentowanie wyników podczas przygotowywania własnych prac w zakresie językoznawstwa i literaturoznawstwa. K_U03 - samodzielnie zdobywać wiedzę i planować własne uczenie się, ukierunkowywać innych w tym zakresie oraz rozwijać złożone umiejętności, korzystając z różnych źródeł.. 3. student jest gotów do: K_K01 krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności, jak również dokonywania modyfikacji i korekt postaw i zachowań. |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność – dwie nieusprawiedliwione obecności - udział w zajęciach (znajomość literatury przedmiotu i aktywny udział w dyskusjach, wykonywanie krótkich zadań – analiza krytyczna przekładu, przekład/tłumaczenie i przygotowanie jego autokrytycznej analizy, wypełnienie karty pracy, zreferowanie artykułu…) – 30 % oceny - test semestralny z zagadnień teoretycznych lub ustne zaliczenie (forma do wyboru) – 35 % oceny - przygotowanie samodzielnego przekładu/tłumaczenia fragmentu tekstu i jego krytyczna analiza (w formie atelier de traducteur.trice) – 35 % oceny |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Urszula Morelowska | |
Prowadzący grup: | Urszula Morelowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marcin Adamkiewicz | |
Prowadzący grup: | Marcin Adamkiewicz | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie lub ocena
Konwersatorium - Zaliczenie lub ocena |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.