Problemy językowe w praktyce przekładowej
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-U1SPJ |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Problemy językowe w praktyce przekładowej |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Takie, jak dla wszystkich przedmiotów, realizowanych na studiach II stopnia, wynikające z regulaminu studiów. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Wykład ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów –powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. |
Pełny opis: |
Wykład ma na celu zapoznanie studentów z najczęściej występującymi problemami, jakie napotyka w swej pracy tłumacz literatury włoskojęzycznej. Omawiane będą - na konkretnych przykładach, w szczególności różnych wersjach polskojęzycznych tych samych utworów – powtarzające się w praktyce translatorskiej trudności i dylematy oraz proponowane przez tłumaczy różne sposoby ich rozwiązywania. Poruszane będą m.in. następujące zagadnienia: różnice strukturalne w języku wyjściowym i docelowym i implikowane przez nie strategie tłumaczeniowe; błędy tłumaczenia syntagmatycznego; błędy wynikające z niekompetencji lub niewłaściwych decyzji tłumacza; błędy dyskwalifikujące tłumacza; sposoby rozwiązywania trudności z przekładem tekstów literackich, których autorzy wykorzystują niestandardowe odmiany językowe (np. dialekty); granice ingerencji tłumacza w tekst; kwestia wierności przekładu (tłumacz jako negocjujący pośrednik); konsekwencje spolszczania (lub nie) nazw własnych i inne. |
Literatura: |
Współczesne teorie przekładu: antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków 2009. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005: antologia, Poznań 2007. Balcerzan E., Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice, 1999 Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Kraków 2004 Bednarczyk, A., Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Katowice 2002. Bednarczyk, A., Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Łódź 1999. Dedecius K., Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Kraków 1974. Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, 2004 Hejwowski, K. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa 2012 Kornijenko A.: Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? [w:] Między oryginałem a przekładem, t. I: Czy istnieje teoria przekładu?, red. J.Konieczna-Twardzikowa i U. Kropiwiec, Kraków 1995 Krysztofiak M., Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań 1996 Legeżyńska A., Tłumacz I jego kompetencje autorskie, Warszawa 1999 Lewicki R., Obcość w odbiorze przekładu, Lublin, 2000 Lipiński T., Vademecum tłumacza, IDEA, 2000 Osimo B.,Storia della trduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei, Milano, 2002 Rega L., La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino 2001 Steiner. G., Po wieży Babel: problemy języka i przekładu, Kraków 2000. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Student - definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej i eseistyki - ma pogłębioną wiedzę o różnych aspektach praktyki translatorskiej zna i poprawnie analizuje wszystkie omawiane na zajęciach przekłady -wie, na czym polega specyfika procesu przekładu i jakie są trudności stojące przed tłumaczem Umiejętności Student - wskazuje i komentuje związki pomiędzy italianistyką a pokrewnymi dziedzinami filologicznymi i humanistycznymi - nabywa umiejętności analizy przekładu i oceny warsztatu tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski - uczy się podejścia do przekładu od strony prakseologicznej, postrzegania tłumaczenia jako konsekwentnej strategii Kompetencje społeczne Student - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia własnego poziomu kulturalnego - ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata - ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin pisemny |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.