Uniwersytet DEMO - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3321-U1STP
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Teoria przekładu
Jednostka: Katedra Italianistyki
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: włoski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Przekład literacki jako forma komunikacji językowej.

Pełny opis:

W drugiej połowie XX spośród innych nauk wyodrębniło się przekładoznawstwo, wypracowując w dość krótkim czasie swoje paradygmaty. Jest to dziedzina, w której teoria i praktyka pozostają nierozłączne i współzależne. Zajęcia podzielone są na 4 grupy tematyczne:

1. Rola tłumacza w procesie komunikacji.

2. Analiza tekstów źródłowych w celu ukazania wybranych zagadnień z historii tłumaczeń i ich tłumaczeń w celu przybliżenia warsztatu i problemów jakie niesie z sobą ten rodzaj transformacji teksu.

3. Przekład tekstów literackich.

4. Charakterystyka języków specjalistycznych i sposoby ich tłumaczenia.

Literatura:

1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2004

2. U. Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Roma- Bari, Laterza, 2006

3. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione in Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 2002

4. A. Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come teoria pratica del tradurre. La letteratura come pratica del tradurre

5. S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002

6. L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001

7. B. Osimo, Traduzione e qualit?. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004

8. V. Prencipe, Traduzione come doppia comunicazione. Un moedello senso - testo per una teoria linguistica della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2006

9. F. Scarpa, La traduzione specializzata Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001

10. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN, 2006

Efekty uczenia się:

Wiedza

Definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej, eseistyki, piśmiennictwa naukowego i prasowego, języka administracyjnego itd.

Umiejętności

Potrafi porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie italianistyki i innych filologii, w zakresie innych dyscyplin humanistycznych, a także upowszechniać i popularyzować wiedzę o języku, historii i kulturze Włoch w formie rozbudowanej wypowiedzi pisemnej, ustnej, multimedialnej w języku włoskim i polskim

Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów (literatura piękna, eseistyka, piśmiennictwo prasowe, naukowe, dokumenty administracyjne i inne)

Wiedza

Ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej

Ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie za ocenę na podstawie testu. Obecność i aktywne uczestnictwo na zajęciach.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.
ul. Demo 1
01-234 Demo
tel: +48 123 456 789 https://usosweb.demo.usos.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-ecc6baa60 (2025-01-09)