Teoria przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3321-U1STP |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Teoria przekładu |
Jednostka: | Katedra Italianistyki |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | włoski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Przekład literacki jako forma komunikacji językowej. |
Pełny opis: |
W drugiej połowie XX spośród innych nauk wyodrębniło się przekładoznawstwo, wypracowując w dość krótkim czasie swoje paradygmaty. Jest to dziedzina, w której teoria i praktyka pozostają nierozłączne i współzależne. Zajęcia podzielone są na 4 grupy tematyczne: 1. Rola tłumacza w procesie komunikacji. 2. Analiza tekstów źródłowych w celu ukazania wybranych zagadnień z historii tłumaczeń i ich tłumaczeń w celu przybliżenia warsztatu i problemów jakie niesie z sobą ten rodzaj transformacji teksu. 3. Przekład tekstów literackich. 4. Charakterystyka języków specjalistycznych i sposoby ich tłumaczenia. |
Literatura: |
1. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2004 2. U. Eco, La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, Roma- Bari, Laterza, 2006 3. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione in Saggi di linguistica generale, Milano, Feltrinelli, 2002 4. A. Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come teoria pratica del tradurre. La letteratura come pratica del tradurre 5. S. Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002 6. L. Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001 7. B. Osimo, Traduzione e qualit?. La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano, Hoepli, 2004 8. V. Prencipe, Traduzione come doppia comunicazione. Un moedello senso - testo per una teoria linguistica della traduzione, Milano, FrancoAngeli, 2006 9. F. Scarpa, La traduzione specializzata Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001 10. M. Tryuk, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, PWN, 2006 |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Definiuje i opisuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na język polski i z języka polskiego na włoski w zakresie literatury pięknej, eseistyki, piśmiennictwa naukowego i prasowego, języka administracyjnego itd. Umiejętności Potrafi porozumiewać się przy pomocy różnych kanałów i technik komunikacyjnych ze specjalistami w zakresie italianistyki i innych filologii, w zakresie innych dyscyplin humanistycznych, a także upowszechniać i popularyzować wiedzę o języku, historii i kulturze Włoch w formie rozbudowanej wypowiedzi pisemnej, ustnej, multimedialnej w języku włoskim i polskim Stosuje warsztat tłumacza z języka włoskiego na polski oraz z polskiego na włoski różnego rodzaju wypowiedzi ustnych i tekstów (literatura piękna, eseistyka, piśmiennictwo prasowe, naukowe, dokumenty administracyjne i inne) Wiedza Ma ugruntowane przekonanie o konieczności i znaczeniu zachowania się w sposób profesjonalny oraz przestrzegania etyki zawodowej Ma świadomość odpowiedzialności za zachowanie dziedzictwa kulturalnego własnego kraju, Europy i świata |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie za ocenę na podstawie testu. Obecność i aktywne uczestnictwo na zajęciach. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet DEMO.