Przedmioty w rejestracji Rejestracja na przedmiot fakultatywny oraz na Wstęp do translatoryki (ILS)- 2 rok studia I stopnia 3200-2021Z-L2-PTT
Opcje | ||||
---|---|---|---|---|
3200-L2-PF-ANK |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Zajęcia odbywają się w języku francuskim. Tematyka kursu obejmuje podstawowe zagadnienia związane z analizą interakcji ustnych: organizacja lokalna i globalna konwersacji - spójność tematyczna - grzeczność - rytuały konwersacyjne - formy adresatywne - emocje - problemy interkulturowe - konwencje transkrypcji. |
|
||
3200-L2-PF-DSW2 |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Celem zajęć jest doskonalenie przez studentów sprawności wizualno-przestrzennych niezbędnych do biegłego posługiwania się polskim językiem migowym. Program kursu obejmuje naukę ekspresji mimicznej, znaków niemanualnych, wykorzystania przestrzeni i pracy ciałem. |
|
||
3200-L2-PF-KLD |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Celem kursu jest przybliżenie studentom kulturowych aspektów oryginalnej i tłumaczonej literatury dziecięcej. Na zajęciach omawiane będą zagadnienia z tworzenia, tłumaczenia oraz recepcji utworów dla dzieci na przykładach zaczerpniętych z klasycznej i współczesnej literatury, ze szczególnym uwzględnieniem jej kulturowych uwarunkowań. |
|
||
3200-L2-PF-PZKS |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Przekład zaawansowanych konstrukcji składniowych |
|
||
3200-L2-PF-SŁO |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Kurs wprowadza i systematyzuje wiedzę dotyczącą słowotwórstwa. Słowotwórstwo polega na tworzeniu nowych, bardziej złożonych wyrazów na podstawie już istniejących. Język angielski ze względu na swoją różnorodność i globalny zasięg obfituje w nieograniczone możliwości słowotwórcze. Inne systemy słowotwórcze są zaprezentowane w celu porównawczym. |
|
||
3200-L2-PF-TKM |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Celem zajęć jest stworzenie przestrzeni do rozmowy o różnych perspektywach tłumaczenia: kulturowe aspekty przekładu, historia przekładu, przekład jako zjawisko polityczne, wpływ cenzury na obraz przekładu, uwarunkowanie centralnej i peryferyjnej pozycji literatury tłumaczonej, ekranizacja dzieła literackiego jako tłumaczenie intersemiotyczne. Część wykładów będzie poświęcona poznawaniu twórczości i biografii wybranych tłumaczy: Maksym Grek, Julian Tuwim, Korniej Czukowski, J. S. Holmes, Robert Lowell, J. L. Borges, Borys Pasternak, Stanisław Barańczak, a także tłumacze procesu norymberskiego. Zajęcia odbywają się za pośrednictwem ZOOM. Materiały do kursu i bieżące informacje będą umieszczane na platformie moodle (kurs: Przekład w komunikacji międzykulturowej). UWAGA: Proszę regularnie sprawdzać e-mail, który Państwo podali w systemie USOS. Zaproszenia/link do zajęć na ZOOM zostaną do Państwa wysłane na e-mail podany w systemie USOS. |
|
||
3200-L2-PF-WJK |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Kurs jest wprowadzeniem do szybko rozwijającej się dziedziny językoznawstwa korpusowego. Podczas kursu studenci zapoznają się z podstawowymi pojęciami z tej dziedziny oraz poznają najważniejsze projekty związane z korpusami na świecie. Zapoznają się także z różnymi metodami analizy korpusowej (np. listy częstotliwości czy konkordancje) oraz z testami statystycznymi stosowanymi do interpretacji jej wyników. Zapoznają się także z szeregiem narzędzi elektronicznych służących do przetwarzania danych korpusowych. Przedstawiony zostanie przegląd głównych zastosowań korpusów w badaniach nad językiem. Na koniec studenci nauczą się, jak zbudować własny korpus i jak wykorzystać go we własnych badaniach językowych. |
|
||
3200-L2-0WT |
Zajęcia przedmiotu
Grupy przedmiotu
Skrócony opis
Celem wykładu jest przedstawienie historii przekładu i historii translatoryki jako samodzielnej dyscypliny naukowej, jak również stanu obecnego zawodu tłumacza, różnorodnych aspektów tłumaczenia rozumianego jako proces i rezultat, językowych i interkulturowych teorii przekładu, głównych typów przekładu (pisemny-ustny-maszynowy), zasad oceny przekładu (przekład jako produkt) oraz etycznego wymiaru tłumaczenia. |
|
||